| Tagebuch einer Totgeburt 6. Diary Of A Stillborn |
| | +++++++++++++++++++++++
Ich ernannte die Elektrizität I named the electricity
zum Gebein meiner Sinne to the bones of my senses
und bevor ich erregt ausspie, and before I gazed cheerfully,
tötete ich das Morgen, I killed tomorrow,
um zu sehen ob es tiefer fiel to see if it fell deeper
Ich wartete Jahrhunderte I waited for centuries
und man sagte mir, and I was told,
daß eine Scheibe Brot überdauert that a slice of bread survives
Ich nähte den Grund ein I sewed in the ground
aber konnte ihn nicht erreichen but could not reach it
es ist nicht das gleiche it is not the same
aber wie du siehst, verschieden but as you can see, different
Ich fand dich zuweilen heraus Sometimes I figured you out
um ja mehrmals von mir gesehen zu werden only to be seen by me several times
Unterhalb, es ist unterhalb Below, it is below
das verschmutzte Abteil benötigt meine Zeit the soiled compartment needs my time
Und ich erbrach meine Schimäre And I vomitted my chimera
als sich das kranke Fleisch von mir abwandte as sick flesh turned away from me
|
| |